热搜资源: 听力真题e标准日本语


日语翻译的前途

日语翻译的前途

  现在日企越来越多地进军中国大陆,而翻译的需求量也越来越大,却越来越廉价。
在我的范围内,日语一级以上水平,做翻译兼其他工作:最高收入3万/月-最低1000/月。
大部分仅2000-3000/月。
而现在日本经济越发不景气,下岗工人多,在日本留学更是苦上加苦,
没有流利的日语在日本洗碗也困难。
虽说日语只是一门工具,利用工具的同时发展自己的强项。哎~可是花四年学日语
难道再花几年学其他专业?总归比人家慢半拍!
汗哦~!~ 累哦。
四年时间学了日语,如果不如别人,肯定感觉累。
如果日语强过别人,还怕什么呢。日语一定要强才行。

頑張れ~
强了有什么用,做主席翻译啊。
精通一门外语加一门技术才是最有用的
同意楼主的意见,但是并不一定要什么也不干去学习另一门专业呀,可以边工作边学,在工作中学.
有道理,边工作边学!
  我也满想继续学好日语用好日语,不过又想考公务员,有没有和日语有关的职业呢?
我不想当文秘,会被上司吃尽豆腐的.
老实说, 我不觉得当日语翻译有什么前途, 除非是非常高级的同传. 一般说来, 日本公司需要的是又会日语, 可以兼任翻译工作, 又懂行业知识的人材, 再说, 没有行业知识, 要你翻也翻不出来.
恩!只能是边工作边学习了。。。没办法。一起努力吧
下面是引用亚亚宝宝于2004-12-06 12:04发表的:
精通一门外语加一门技术才是最有用的

同意。工作了才发现在学校学的真的好少啊,进了公司跟个白痴似的什么都不知道。
还是要有专业的知识才行啊
日语翻译的前途

Advertisements


随心学


 二度にわたる世界大戦の反省から、国際連合(略称「国連」)は平和と人権の密接な関係を認識し、人権の具体的内容の規定を急いだ。そして、1948年に国際連合総会において賛成四八、反対○、棄権八で、世界人権宣言が採択された。人権を世界的?包括的に扱った最初の文書であり、国連総会人間の自由平等を説き、自由権的基本権および社会権的基本権が三○カ条にわたって規定されている。国連総会決議であるため形式上は拘束力をもたないが、現在では各国がさまざまな機会に世界人権宣言の内容の尊重を表明しており、国際的慣習法として確立して